日々の勉強の進み具合とか書きます。
by yuco-ri
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
カテゴリ:台湾ドラマ - 烈愛傷痕( 4 )
烈愛傷痕(Lie4ai1shang1Hen2)をみる。その4
今日のベンキョウ
課文:読む。ひたすら読む。シャドーイングもする
今日の単語
石头・剪子・布 (shi2tou, jian3zi, bu4)
グー・チョキ・パー
こないだ”じゃんけんほい”はとりあげたけど、その中身について触れていなかったので書いておきます。

久々にドラマに出てくる会話をとりあげてみます。「烈愛傷痕」一枚目の中から、台湾に戻った更紗の家に子霖が押しかける場面です。
ドラマのあらすじに関しては、その1その2その3をみてくださいね。

子霖:这支玫瑰送给你的。我的花・・・
(Zhe1 zhi1 mei2gui song4 gei3 ni3 de. Wo3 de hua4...)
更纱:你走吧。我没时间陪你。
(Ni3 zou3 ba. Wo3 mei2 shi2jian1 pei2 ni3)
子霖:你说什么。我刚下飞机就来找你,你不高兴吗?
(Ni3 shuo1 shen2me. Wo3 gang1 xia4 fei1ji1 jiu3 lai2 zhao3 ni.
Ni3 bu4 gao1xing4 ma?)
更纱:我对小男生没兴趣。你不要再浪费时间了。
(Wo3 dui4 xiao3nan2sheng1 mei2 xing4qu4.
Ni3 bu2yao4 zai4 lang4fei4 shi2jian1 le.)

子霖:このバラ更紗にプレゼントだよ。あ、俺の花・・・
更纱:帰って。あなたに付き合っている時間はないの。
子霖:何言ってんだよ。俺、飛行機降りてすぐ更紗を探してきたんだ。うれしくないの?
更纱:年下には興味がないの。これ以上時間を無駄にしないで。

ポイント:
对~有兴趣 (dui4 ~you3 xing4qu4) または对~感兴趣 (dui4 ~gan3 xing4qu4)
~について興味がある。
我对台湾电视剧有兴趣。とかのように、フツーの会話で趣味の話などするときによく使います。このばあい、”~に”(興味の対象)には”对”を使って”对~”といいます。


会話文の訳だけど、たまに(いつも?)変ですが、どうかどうかお許しください。(中国語レベルは初級ですから。)意訳なのか直訳なのか自分でもわけがわかりません。統一すればいいんだろうけど、どっちつかずになってしまうぅぅ。更努力学习汉语!ってかんじですね。・・・がんばります。
[PR]
by yuco-ri | 2004-11-10 01:35 | 台湾ドラマ - 烈愛傷痕
烈愛傷痕(Lie4ai1shang1Hen2)をみる。その3
今日のベンキョウ
課文:読む。ひたすら読む。シャドーイングもする。「烈愛傷痕」をみる。
今日の単語
(qiao3) 巧い具合に
真是太巧了。(zhen1 shi4 tai4qiao3le。)ほんといいタイミングね。
↑意訳しすぎかな?ま、こんな風に使います。

今日はドラマに浸りたいのでここまで。あー、でも予習しないとヤバイ。
がんばるぞー。

あらすじと感想 その3
[PR]
by yuco-ri | 2004-10-22 00:02 | 台湾ドラマ - 烈愛傷痕
烈愛傷痕(Lie4ai1shang1Hen2)をみる。その2
今日のベンキョウ
課文:聞く書く読む。単語の発音練習。「烈愛傷痕」をみる。
今日の単語
黑白猜 (hei1bai2cai1) じゃんけんほい
ドラマの中で、これをいいながらじゃんけんしてました。ちなみに”あっちむいてほい”の部分は、男生女生配 とかいってました。

今日は一枚目のお話から更紗と子霖の会話を取り上げてみます。

・2人が飛行機の中で隣の席なり、子霖に何をしに日本行くか聞く場面

子霖:我爸在日本呀。(Wo3ba4 zai4 ri4ben3 ya)
更纱:你爸是日本人呀? (NI3ba4 shi4 ri4ben3ben3 ya?)
子霖:我爸跟我妈离婚了。所以我爸现在住在日本。
(Wo3ba4 gen1 wo3ma1 li2hun1 le。Suo3yi3 wo3ba4 xian4zai4 zhu4zai4 ri4ben3。)
更纱:不好意思。 (Bu4 hao3yi4si。)

子霖:オヤジが日本にいるんだ。
更纱:あなたのお父さん日本人なの?
子霖:両親は離婚したよ。というわけで、オヤジは日本にすんでるんだよ。
更纱:あ、ごめんなさい。

ポイント:
不好意思。 (Bu4 hao3yi4si。)
きまりが悪いときに使う”ごめんなさい”。相手にとってあんまり言いたくないことを聞いたときとか使うらしい。写真を撮られるのが恥ずかしいときも使うみたい。

うーん。ピンインを漢字の上にフリガナみたいに表示させるのってどうすればいいんだろう。。明日誰かに聞いてみなければ・・・。

と、こんな風にドラマの会話なんかも書いていくことにしました。今はフォントをどうすればいいのかわからないので、ちょっと見にくくて、なんだかな~って感じですが、そのうちもっとわかりやすく書けたらいいなぁと思います。

あらすじと感想 その2
[PR]
by yuco-ri | 2004-10-21 00:01 | 台湾ドラマ - 烈愛傷痕
烈愛傷痕(Lie4ai1shang1Hen2)をみる。その1
今日のベンキョウ。
課文を聞いて書く。nとngの発音練習。「烈愛傷痕」をみる。
今日の単語
神经 (shen2jing1)頭がおかしい
「あんた、頭おかしいんじゃないの」とか「あいつ頭いかれてる」みたいな使い方をします。よくドラマにでてくる単語です。(一回目の単語がこれでいいのかな。。)

今日「烈愛傷痕」 が届きましたーー。日常語をベンキョウするのに、中国語字幕のついたVCDやDVD(うちにはリージョンフリーで再生可能なDVDがあるのです。)をよくみます。特に台湾ドラマは面白いものがおおくて、 流星花園 ~花より男子~ DVD-BOX 1(中文字幕版はこちら)とか名揚四海とかいろいろみました。追々これらについても書いていく予定ですが、とりあえず今日届いた!ということで、ドラマの感想第一弾は「烈愛傷痕」にしてみました。

これは、一条ゆかりさんの「恋のめまい愛の傷」が原作のドラマです。ドラマVCD単体としては売っていなくて、張學友(ジャッキー・チョン)のアルバム「學友熱」の、おまけとしてついてます。豪華なおまけです。流星花園に出る前のF4言承旭(ジェリー・イェン)が、莫文蔚(カレン・モク)と兄役ジャッキーと三角関係に陥る弟を演じています。阿旭迷の人必見ですよー。

ちなみに11月6日から3回にわけて
BS日テレで放送予定のようです。(タブン吹替えなので多少興ざめ。)まだ見てない人で、BS日テレ見れる人はぜひ見てみてください。

あらすじと感想 その1
[PR]
by yuco-ri | 2004-10-20 00:49 | 台湾ドラマ - 烈愛傷痕